那些年我们追过的绰号印象,你知道几个?
在古代,湖人队传奇人物杰里·韦斯特被称为“关键先生”。 J博士的名字让很多人忘记了他的真名是朱利叶斯·欧文。 大卫·汤普森肆无忌惮、优雅的球风不仅让他成为了乔丹儿时的偶像,也让他获得了“天行者”的绰号。“冰人”则用来形容乔治·格文冷酷的杀手风范和仿佛不曾有过的轻松自如。赛后大汗淋漓,至于英格利希的“刀锋”,形容的是他瘦弱的身体和犀利的进攻。
新世纪有小皇帝詹姆斯、小飞侠黑曼巴科比、闪电侠韦德、蒙面人汉密尔顿、白巧克力、小土豆等等。 球员的特点极其清晰,令人印象深刻。
你看今天,动不动你是皇帝我是皇帝,太阳和大地一样nba球星好听的外号,新生代的绰号完全是幽默的,比如杨不悔、胖虎,看起来不如以前的昵称有趣了。 就像为什么现在春晚里的相声小品不好笑一样,以前全国人民都用春晚的笑话,现在春晚却用全国的笑话。
过去nba球星好听的外号,这些绰号有时还带有奇妙的讽刺意义。 君子之雷指的是他的球技,他的三分温柔如君子,飘逸如玉。 现在你也可以讽刺他的坏性格了。 中华文化博大精深。 你不觉得这很美妙吗? “可爱之神”是从外国文化中引进的。 汉语中不存在形容可爱的“萌”字。 它们都是从外国文化中引进的。 小编觉得以前的绰号还是好听又形象,什么“萌神”、“饼王”等等,皇上真他妈的尴尬啊。
事实上,有中文昵称的明星屈指可数,英文昵称也不在少数。 TNT的解说员仍然每天给选手起绰号。 只是很多英文昵称没有对应的中文昵称,但确实如此。
首先,很多表情包本身并不普遍适用于中文和英文。 这个问题遍及翻译界的每一个角落。 如果你想为那些难以翻译的单词找到“新雅达”的中文对应词,那是非常难找的。 例如,我们的官方媒体从来不会称邓肯为“大人物”(The Big)。 看来……还不够严重?
其次,相对于英文昵称,中文昵称相对来说更加死板。 通常昵称必须位于名词上。 《雨人》、《鸟人》、《巴西闪电》、《小皇帝》、《大宝贝》、《大胡子》、《大鲨鱼》、《魔术师》、《石佛》、《钢铁侠绿》、《飞人乔丹”、“鸟”、“零号特工”、“答案”、“邮差”、“滑翔机”、“浓眉”,还有各种“曼巴”。 但很多英文昵称过于随意,无法按字面翻译。
第三,很多人的昵称只是简单的缩写或者昵称(部分原因其实是他们的北美同事近年来变得懒惰了)。 这种昵称不能按字面翻译。 只有少数几个莫名其妙地被大家使用,成为常规用法。
第四nba球星好听的外号,有些人的中文昵称太响亮,没人愿意探究他们的英文昵称是什么。 比如嫂子、家嫂子、大嫂子、小嫂子。 有些昵称在英语中很容易发音,但在汉语中却不一定。 欧文著名的绰号“德鲁大叔”——“德鲁大叔”,写起来还好,却无缘无故地被遗忘一辈子。
事实上,明星没有特别响亮的昵称,可能是网络时代的必然趋势。 明星不再是万人崇拜的偶像。 在球迷眼中,他们甚至只是篮球打得更好的网红。 无论是提供精彩的游戏,还是提供各种八卦、笑话,最终都是为了娱乐大众。 毕竟这是一个娱乐至死的时代。