体育运动中外文名称测试 - 知乎专栏

)提到了一个问题——哪些术语的中外形式差异如此之大,以至于无法推断其中一个可能的形式。 上一篇文章讨论了体育项目的名称,这篇文章我将介绍第二个值得从语言学角度探讨的话题——各国足球联赛的名称。

在中国看足球的人从小就熟悉这个术语体系——英超、西甲、意甲、德甲等等,相信绝大多数人从来没有接触过非正规的新闻和信息。 -中国背景。 但如果你来到国外,相信你很快就会面临一个问题——这些联赛最初叫什么? 中文中的排序术语“A”和“B”显然在中文之外没有对应的术语。 如果要把“X A”直译为“国家+第一+”,虽然外国人能听懂,但这些显然都是不地道的术语,在国外新闻网站上也很难找到相应的词条。

我在上一篇文章中也提到过,中文对于外国概念的直接音译是非常抵触的。 这在足球联赛名称问题上体现得更加淋漓尽致——中文可以说就像有机化学命名法一样,重新命名了世界足球联赛体系。 得到了一组名字。 因此,本文的主要目的是在外语语境下简单梳理一下世界各地(主要是欧洲)的足球联赛名称,以培养一些国际视野和国内球迷的视野。

1.“中超”与“甲A”——中国语境下的足球联赛

在说国外的名字之前,我先简单回顾一下当前中国语境是如何给世界各地的联赛命名的。 中国基本上采用的是完全本土化的国外联赛体系的描述体系——国足+足球+(中超)、甲、乙、丙……+联赛(日本和韩国除外,使用的是J联赛和K联赛)。 冠军联赛(英格兰和苏格兰的二级联赛使用原来的“冠军联赛”),但主要的不确定性是这个“超级”的使用。 在有“超级”的联赛中,“超级”是第一级,“A级”是第二级,但是没有“超级”,“A级”是第一级,所以这个“超级”似乎给人的感觉某些国家的联赛优于其他国家的联赛。 当中国联赛名称由“甲A”更名为“中超联赛”时,“中超”与“甲A”的命名之争一度引起热议中国职业足球联赛有,那么我们可以先来看看有多少“中超联赛” “其他国家的联赛也有。 有多少个“A”。

对于欧洲足球,中国只使用“超级”和“A”的命名。 在一级主流联赛中,被译为“超级联赛”的有:奥地利、白俄罗斯、丹麦、英格兰、苏格兰、希腊、瑞士、瑞典、葡萄牙、塞尔维亚、挪威、俄罗斯、乌克兰(更不用说直布罗陀超级联赛了)联赛等),其余则表示为“联赛A”。 在欧洲之外,拉丁美洲的赛制一般被称为“A级联赛”(墨西哥除外),而亚洲联赛则没有明确的规则。 “甲级联赛”、“超级联赛”、“职业联赛”、“联赛”等术语都在中国互联网和数据库中使用。

然而事实上,“超”和“A级”以及名字的原文之间的关系很奇怪。 例如,泰国联赛的名称是“Super”,但原文泰国T1似乎是“A级”的称号; 例如,葡萄牙和阿根廷的顶级联赛都有相同的单词形式,但前者翻译为“超级”,后者翻译为“甲级联赛”,等等。 因此,本文的主要目的是澄清“超级”和“A级”的由来,它们的本义是什么,以及中文翻译是否合适。

2.中超联赛,

欧洲联赛中文中的“超级”一词显然是以“英格兰足球超级联赛”开头的。 英格兰顶级足球联赛的正式名称是“英格兰足球联赛”,在国际环境中通常被称为“EPL”或“EPL”。 1992年之前的英格兰足球联赛体系被称为“I”,其最高级别被称为“I”中国职业足球联赛有,是由英格兰足球协会控制的全国性联赛体系。 1992年春,为了增加商业价值,英格兰顶级俱乐部脱离了原来的联赛体系,成立了一个以公司形式运营、与英格兰足球协会商业分离的联赛组织,并命名为“英格兰足协”。 原联赛继续存在,名称不变,但级别较低,并有升降级关系。 这个制度一直延续到今天。

在中文中,1992年之前的英格兰顶级联赛被称为“英格兰甲级联赛”,1992年后被称为“英格兰超级联赛”。 原来的“英格兰甲级联赛”相继被下一级所取代; 2004年再次进行改革,将原来的“英格兰甲级联赛”的二级联赛(自己的一级联赛)更名为“英格兰甲级联赛”(即原赛制下的冠军联赛),因此联赛赛制再次推迟。 这套中文名称也被更改,命名为“英格兰足球冠军联赛”,而原来的“A级”再次降低了一级。

至于英语中的“”这个词,稍微懂点词源学或者拉丁语的人都知道,这个词实际上是序数词“”的派生词,是拉丁语表中的第一个。 它是所有拉丁语言中的常用词汇。 。 在英语中使用这个单词只是使用拉丁语起源单词(法语)来拖动文本的陈词滥调。 原意与“顶”、“第一”等表达方式没有太大区别。 本质还是一个强调秩序、等级的词。 只是和原来的组织关系不同而已。 翻译时,需要找到能够传达意思的替代方案。 “超级”这个词的引入在英格兰联赛中仍然是恰当的。

对于其他中文命名为“Super”的联赛,苏格兰联赛基本抄袭了英文的操作形式中国职业足球联赛有,英文命名系统也抄袭了过去(--I-II),所以苏格兰联赛可以使用英文联赛的名称。联盟。 只需复制它即可。 super一词(该词的原生形式)直接出现在丹麦和土耳其的顶级联赛中,联赛级别也与super-1-2的排列类似; 俄罗斯、乌克兰联赛和英语联赛的命名方式类似,都是用外文“第一”为顶级,“第一”为次要级别,即-1st-2nd。

其他一些被称为“超级”的联赛在原文中有着不同的形式。 有些国家不使用序数来命名他们的联赛系统,而是给每个级别一个特殊的名称。 例如,瑞典顶级联赛称为“”(All-),二级联赛称为“”(Super One); 瑞士顶级联赛称为“超级联赛”,二级联赛称为“中级联赛”,第三级联赛称为“中级联赛”; 希腊顶级联赛称为“”,二级联赛称为“ ”。 这些国家的联赛名称是继续“Super-AB”还是按字面翻译也是一个问题。 瑞士联赛和希腊联赛的直译没有问题,但像瑞典这样的二级联赛中出现“超级”一词,实在是太尴尬了。

葡萄牙联赛的名称是“Liga--de”,是单独命名的模式。 直译过来大概是“顶级职业冠军”。 这个系统在中文中被转换成“超级联赛B”模式,这可能是受到这个词的影响(但在拉丁语系中,它确实只是第一个),所以看起来更适合使用这种形式“A、B 和 C”。

3.关于“A级”的争议

使用拼音文字的国家有一个共同的方法来标记自己国家的特定事物——用自己的语言命名一个常见的事物,并将其与该事物的国际符号绑定。 无论是英语还是任何其他语言,该事物都以相同的形式出现(可以音译并音译成其他书写系统的单词),从而直接将该事物注册为商标。 某国语言所说的“XX”也具有“XX属于某国”的属性。 对于语言复杂的欧洲国家来说,足球联赛等普通事物就是这种命名方式的最佳实践,包括我们熟悉的“五大联赛”。

先从“五大联盟”说起。 这是国外某体育网站的欧洲联赛评选名单。 能立即将其与熟悉的国内网站术语进行匹配吗?

联赛足球职业中国有几个_中国职业足球联赛有_中国足球职业联盟是什么意思

这是国语商标的经典模式。 事实上,各国联赛所使用的名称都是“”一词的变体,但用本国语言中的“”作为国家联赛的标志是一种简短而直接的方式。 商标的形式。 与使用首字母缩略词不便于保存信息且容易重复相比,这种方法是非英语国家的经典商标创意。 我们以各个大联盟为例来详细解释一下。

西班牙顶级联赛的官方品牌名称是“La Liga”,其实就是The。 它有时被称为 Liga,后面没有数字或序列号。 英语国家有时也称ón,但由于拉美国家的联赛一般都叫这个名字,所以这个称谓并不常用。 下一级联赛称为La Liga 2,也称为ón(),下一级联赛称为ón B,中文称为“B级”、“B级”。

意大利 意大利是欧洲唯一不使用“”一词的派生形式的国家。 在意大利足球术语体系中,“”(意大利语“lega”)一词多用于指代俱乐部赛事的管理机构。 联赛使用“”一词,在其当地形式中,顶级联赛被称为“意甲”,二级联赛被称为“意甲”。 不过,2008年,第三级别不再更名为“意丙”,而是“Lega Pro”(职业联赛)。 本来,意大利三级联赛分为两个小组(电话门事件期间,国内有报道称所谓“C-1”和“C-2”联赛)。 然而14年后,三级联赛合并,名称仍为Lega Pro。

德国顶级联赛的官方品牌名称是“”。 前缀“”表示“联邦”。 这个名字大概类似于美国体育界的常用词“”,原意是“国家联盟”。 顶级联赛的全称是1.,二级联赛是2.,三级联赛是3.Liga。 另外,同样是德语区的奥地利的顶级联赛实际上也被称为,官方商标使用与德国联赛相同的名称。 后者在国际场合一般称为“ ”。 由于奥地利联赛的第二级被称为“Erste Liga”(第一级),所以中国人对奥地利使用“Super”这个名字,而对德国仍然只称其为“ A”,尽管这两个顶级联赛的名称各国用自己的语言其实都是一样的。

法语名称只是法语单词“”后面跟着一个数字。 顶级联赛的商标名称是“Ligue 1”,二级联赛是“Ligue 2”,第三级联赛的商标名称是“Ligue 1”,即(类似于葡萄牙,第三级联赛的“冠军”一词原本是指一个国家的联赛)非职业级别的冠军)。

荷兰顶级联赛的品牌名称是“ ”。 这个词没有序数或“超级”的意思,而是“”,意思是“荣誉团体”,所以这个名字与“超级”或“第一师”无关。 二级联赛称为“ ”,三级联赛称为“ ”,即依次为第一、第二级别。 因此,按照中国联赛的命名惯例,目前的名称“荷甲”应该是非常规的。 这个系统比较适合引入习惯性的“超级”。

解释完上面出现的联赛后,我们来简单看一下欧洲其余的国家。 中文中,其余国家基本采用“A”开头的方法。 有几个与原文不同的例子:比利时联赛(First A - First B)。 严格来说,这个命名法应该是“A”和“A B”,即一个序数表示职业联赛,另一个序数表示等级。 ,和当年的中甲联赛是一样的; 波兰顶级联赛称为“”,在母语中意为“顶级联赛”。 第二级和第三级分别是I Liga和II Liga。 与荷兰类似,也应该称为“超级联赛”。 ”命名法,但目前仍然是“A级”。还有一点值得注意的是,由于赞助的原因,欧洲一些二级国家的联赛实际上是由赞助商直接命名的,很多级别都没有出现其官方名称。然而中国人却一视同仁地忽视一切商业关系,并使用统一的名称,A级称谓。

4. 如何给你的国家联赛取一个通俗的名字

说完欧洲,我们应该对世界各地联赛的命名方式有了一个大概的了解。 比较常见的做法是取母语中“第一”、“冠军”、“国家”的对应词,然后加一个词来表达“联赛”。 例如,在拉丁美洲国家,它是“”“”“”。 为了与其他国家区别,要么称为赞助商,要么改变词语的排列和选项,使用“联盟”一词。 如果你觉得“”太粗俗,那就用or。 如果你想有点创意,可以再找一个有积极意义的词,类似于荷兰用的“”,比如“秘鲁联赛”、喀麦隆联赛“精英”、摩洛哥联赛“”等。

如果您不想使用单词,另一个可行的选择是使用字母缩写,特别是对于英语、西班牙语和法语国家。 字母缩写是字母语言中最方便的形式,可以提高空间利用率,使记忆更容易,但代表和P、L的字母不可避免地会大量出现,造成重复率高的问题,因此该模型的应用不通用。 当然,一些后发国家还发展出了另一种更实用的命名方式——国家英文名首字母+联赛,而联赛级别则直接采用字母+数字。 这个套路是一个可行的商标创意。 目前,这种命名方法在亚洲使用。 已得到广泛推广,J(日本)、K(韩国)、A(澳大利亚)、T(泰国)、S(新加坡)、V(越南)、I(印度)等一系列国家. 已查明每个字母的名称。 山顶。 这套命名对于中文名字来说也很容易翻译。 不过,除了日韩之外,其他联赛仍处于“中超”模式。 例如,泰国的顶级联赛在中国的新闻报道中仍然被称为“泰超联赛”,但实际上上面的T1和T2级别似乎属于A级和B级的范畴。在亚洲之外,与这种模式类似的还有墨西哥联赛,正式名称为“Liga MX”,在西班牙语国家中比较新。 二级联赛是“MX”,意思是“增强联赛”。

回到中文翻译的问题,对于国外联赛来说,我国的翻译机制现在已经形成了独特的体系,并且有着非常悠久的历史。 考虑到中文本身的规律,直接音译外国的东西,即使是商标名,对于中文圈来说也很难接受。 “”和“ A”之类的名字显然没有任何问题。 如果直接称呼外语而不用汉字,华人圈最多能接受缩写词。 例如,美国体育“NBA”和“NFL”能够比较顺利地在华人圈流行起来(得益于中国每个地区普遍都有缩写)(采用当地拉丁字母的发音规则),但在足球界,除了J联赛、K联赛这样的名称外,这种命名方式在其他联赛中并不流行。 因此,这种“国足+中超/甲A+联赛”的模式成为目前世界足球联赛的中国命名惯例也就无可厚非了。 但从原则上看,“Super/Level A”模式的应用还是应该有一定的标准:如果最高级别中没有出现序数词,则最高级别统一标注为“Super”; 序数词出现在哪一层,在哪一层就以“A”开头; 如果某个级别有两个序词,例如“First A”,那么中文翻译也使用两个序词,例如“A-level”或“A-1 level”; 如果你使用“”或“Pro”而不是序数词,那么中文翻译也应该翻译“冠军”和“专业”,而不是按照惯例源自“A级”。

最后,我们来说说中国自己的联赛的名称。 目前中超联赛的国际名称为“中国超级”,简称“CSL”,中甲联赛为“中国一号”,中甲乙级为“中国二号”。 这些都是官方公开场合和商标。 在中超联赛成立之前的AA时代,目前网络上保存的AA时代商标并没有明确标明当时联赛的外部名称,而只保留了中超联赛的名称。当时的赞助商(西门子、百事可乐、万宝路),所以当时中国的联赛名称在国外可能是直译“Jia-A”或“Jia-B”(英文维基百科的标题),也可以直接以赞助商名称称呼。

联赛足球职业中国有几个_中国足球职业联盟是什么意思_中国职业足球联赛有

参考:

欧洲联赛基本信息(英文维基):欧足联顶级俱乐部列表

全球足球联赛信息(联赛名称、球队名称、队徽)、大量小国和低级别联赛的球队信息,以及本文提到的所有联赛的中文翻译:logo··world@ 外文名称可以在这个网站上找到。

RSSSF 国际著名足球数据库网站:RSSSF页面——The Rec.Sport。 。

学园园比较详细的中文世界足球数据库网站,对于本文提到的世界各地联赛的中文译名有参考:足球数据库

点赞
上一篇 2024年03月28日 21:45
下一篇 2024年03月29日 09:40